GLOSSARY entry (DERIVED FROM question BELOW)
English term or phrase:Survival that the fittest
Spanish translation:Supervivencia del más apto/adecuado
Entered by:This human being is a sommos.net Certified pro in English to SpanishClick the red seal for much more information ~ above what it way to it is in a sommos.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()"> Rosa Elena Lozano Arton



You are watching: Survival of the fittest in spanish

04:16 Apr 4, 2017
English come Spanish translationsMedical - Psychology / Darwin
English hatchet or phrase: survival of the fittest
POR FAVOR skinny ESTO ANTES DE SUGERIR, sé que se ha traducido como SUPERVIVENCIA DE LOS APTOS, PERO por eso estoy pidiendo la ayuda De acuerdo con los textos esta frase equivale a la supervivencia de los aptos. Sin embargo mi cliente me comenta que al parecer esta traducción no es exacta y que el filósofo David Pretch la tildó de equivocada. Por eso me pone a investigar. Si alguien sabe algo al respecto se los voy a agradecer.
This person is a sommos.net Certified agree in English come SpanishClick the red seal for an ext information ~ above what it method to be a sommos.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()">Rosa Elena Lozano Arton
*

Local time: 00:34
Supervivencia del más apto/adecuado
Explanation:En realidad hay múltiples instancias de esta traducción, y si lo analizamos nosotros mismos, fit significa aptitud o adecuación y al tener el sufijo "-est" debemos agregar "más", no solo dejarlo como supervivencia del apto. Saludos Rosy!

*

*

*

*

This human is a sommos.net Certified pro in English to SpanishClick the red seal for more information ~ above what it method to be a sommos.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()">Rosa Elena Lozano Arton


See more: South Dakota School Of Mines Field Camp, Geology Field Camp

Pero Precht lo entiende en el sentido de "más fuerte", que no es en absoluto lo que quiere decir. En inglés, "fit" puede significar físicamente sano y fuerte, "en forma". Parece que Precht se basa en esta acepción, que "fit" tiene también en alemán.He aquí un comentario en este sentido en una reseña de uno de los libros de Precht en Amazon:"Fatalerweise geht sein Gedankengebäude von einem blöden (durchaus landläufigen) Übersetzungsfehler aus. Das Wort "fit" in dem Ausdruck "Survival that the fittest" bedeutet eben nicht das gleiche wie das deutsche Wort "fit" (gesund, sportlich, schön usw.) sondern eher "tauglich", "angepasst" oder "geeignet" und das in Bezug auf einen bestimmten Lebensraum."https://www.amazon.de/Liebe-unordentliches-Richard-David-Pre...
En español sería más o menos así:"Desgraciadamente, la construcción de su pensamiento proviene de una estúpida (y muy frecuente) error de traducción. Precisamente, la palabra "fit" en la expresión "Survival that the fittest" no significa lo mismo que la palabra alemana "fit" (sano, deportivo, guapo, etc.) sino más bien "apto", "adaptado" o "apropiado" y eso en relación con un determinado hábitat."