Is this similar in nuance to speak in English, "OK then," to indicate that an agreement has been got to or a meeting is about to break up (i.e., "I think we"re excellent here"), etc.?



It might be "alright then," or it could be much more vague, since "pues" is a common filler word the doesn"t have to convey meaning. If you think around it, "okay" in English can suggest the an commitment has been reached, yet it might also be used as a filler.

You are watching: What does pues mean in spanish slang

It can indicate finality, but I wouldn"t count on it without some more clarification.


There space two various contexts to define ""Ok pues"":

If you"re talking with someone and also that person gives you one opinion that something and you want to provide your opinion too. Therefore as no to be rude, ~ her/his opinion you might say ""Ok, pues, yo pienso que..."" That might be analyzed like ""In mine opinion" or "I think the in another way"".

The second means is when you desire to end up a conversation in a much more rude way. Friend don"t want to talk through that person or you want to talk around another topic. It"s a type of rude method to end up a conversation there is no the acceptance of the other person.



yes sir pues = Alright then.

As pointed out above, pues is a filler native that transforms a bit depending upon context.

Thanks because that contributing response to Language stack Exchange!

Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid

Asking because that help, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; back them up with recommendations or an individual experience.

See more: Video :: How To Switch Teams In Tf2, Force Player To Change Team

To discover more, view our advice on writing an excellent answers.

short article Your answer Discard

By clicking “Post her Answer”, you agree come our terms of service, privacy policy and also cookie plan

Not the price you're looking for? Browse various other questions tagged uso-de-palabras or ask your very own question.

Is "remolonear" a far better translation because that "to procrastinate" 보다 "procrastinar"? If not, what various other word would certainly be?
site architecture / logo design © 2021 ridge Exchange Inc; user contributions license is granted under cc by-sa. Rev2021.11.17.40781

your privacy

By click “Accept all cookies”, girlfriend agree stack Exchange can store cookie on your machine and disclose info in accordance v our Cookie Policy.